【原创】中文书,英文书
中文书,当然说的是中国人写的中文书,不算翻译作品,英文书,当然说的是原版的英文书,以英美文学或者教科书为例吧。“中文书读来优美,英文书看来优美。”是我曾经对一个朋友感慨的时候说的。说中国书读来优美,是因为中国书写的好时能引你入一种境界,如太极拳罢,气定神张,它擅长于在文字之外让你的思绪奔驰,引发你的思索。当然为了提职称或者上小报粗制滥造的中文作品不在咱们讨论范围。说英文书读来优美,因为它一般比较重视对图的利用,图文并茂,相互之间的联系很下功夫。然而这既有一目了然的好处,又有陷读者于不必思考的坏处。
我以前是学师范的,从师范的角度说,英美的教科书水平绝对出色,直观,易于理解和掌握,但是想找到中文那种入神而让人掩卷长思的感觉是很难的。这恐怕并非对中文的偏爱或者水平的制限,比如黑格尔的东西,无论哪国人读来都瞌睡得可怕,而庄子对精神世界的描写,又无论哪国人读来都可以体会化蝶的出神。我的看法理科教材,是西洋的好吧,而文科教材,除了语言,还是中国人来写会优美一些。大概这是因为古代中国和西方“教育”的意义本身就不一样,中国人教育开展得早,重视的是文科教育,四书五经,西洋人教育开展得晚,重视的是理科教育,物理化学,自然,我们下功夫多的地方比他们好一些,他们下功夫多的地方比我们好一些就比较正常了。直到今天,双方在教育的副产品 -- 书籍上,还可以看到这种烙印。从成本上来说,无疑要加图的英美教科书肯定高些。笑。至于说到文学,我的语言能力有限,有朋友说笑话讲我用英文写信离了电脑写不了,不是多个字母就是少一个因为全靠Word给自动纠错呢。所以我对英文或者日文的文字看起来远不如中文的流畅,这影响了我的鉴赏能力。
[cchere.net 西西河 萨苏]然而,在大学里,我这个半英盲也曾经被Reader's digest里面那些优美的文章所吸引,当英语不再被作为一种交流的工具,而作为一种感情的载体,在使用她作为自己语言的作者笔下,从这种文字中可以读到和中文同样的快乐,幽默,悠扬,壮烈,深沉,伤感,而他们的表达方式与我们迥然不同,当他们写东西不是专门给中国人看,而是给自己的同胞看时,那种无言可意会的手筋在他们的文字中就仿佛是无数的星星在闪烁,明灭可爱。看英文文字,有很多时候我们会说,唉,这个地方我没法翻译阿。其实中文翻译成英文,如果翻译者看到的是“呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”,你说他能不头疼么?那也是怎样都翻译不好的,这,我想就是每种语言都有自己独特的魅力吧。世界不是黑白的而是万花筒般的颜色,或许就是这些不同构成的美丽。有的文字,除了用中文,那是绝对写不出来,比如《三国演义》,东方文化的那种微妙,那种一个字后面隐藏着万般风情的特色,谁也学不来。题外话,为什么中国人会弄出庄子或者易经这样简练到极点,又蕴含无限深意的作品来呢?外国人说我们是神秘主义,我的理解我们的祖先在思想大爆发的春秋战国时代使用沉重的竹简作为文字载体,恐怕是一个重要原因,这种沉重的家伙迫使我们的祖先不得不用最少的文字阐述最深刻的思想,是出于不得已,倒不是中国人有故弄玄虚的癖好。当然以后这种习惯保留下来,大概就要归结于文化传统了。
[cchere.com 西西河 萨苏]而有的文字,除了用英文,我觉得也写不出味道来,比如《Congo》,那种用节奏带动文字的铿锵紧凑,翻译的时候真有“精华折其大半”的痛苦,比如《战争风云》,看中文翻译本,会觉得这本书不错,而看英文原著,那一个个呼之欲出的人物,又比中文译本鲜活一层。读《荒野的呼唤》,即便我这个英文很差的读者,也为它吸引得彻夜不眠,读完之后,掩卷长号,仿佛成了那冷酷冰雪世界的一员。看译文如嚼后之馍,信然。这个星球的每个幸存到今天的民族,无疑都有它独到的文化和魅力,而这种文化和魅力,也会不由自主的在它的文字中悄然流露出来。比如日文,我至今认为日语是最让人头痛和乏味的语言之一,而日本人超强的模仿力更把自己的文化搞得奇形怪状 ? 日本有最内向的神秘主义 ?深刻到思想家想着想着可以跳楼自杀,日本又有最外向的肤浅的现实主义,今天的日本孩子很多不会读书了,只会看漫画。
[cchere.com 西西河 萨苏]然而,读到形容地方窄小的时候日本人说“象猫额头那么大一块地”,或者形容全力以赴的时候说“连家里的猫都披挂上阵”,还是会让人难免微笑的。说起来,这两句话我翻译的一点儿也不好,太直白了,没办法,这就是翻译的毛病。“竹下新竹欲破土,南纪伊冬暖如春”又如何?用自己的语言写出来的东西,总是比较有神韵。好像这已经说的不仅仅是书了。[完]
没有评论:
发表评论